Суд | Верховный Суд Российской Федерации |
Дата решения | 23 января 2013 г., Определение |
Инстанция | Судебная коллегия по уголовным делам, кассация |
Категория | Уголовные дела |
Докладчик | Кондратов Петр Емельянович |
Электронная копия решения | Скачать |
Решение |
Положительное решение
|
Дело № 25-О12-22СП
г. Москва | 23 января 2013 г. |
Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации в составе:
председательствующего | Галиуллина З.Ф. |
судей | Кондратова П.Е. и Мещерякова Д.А. |
при секретаре | Маркове О.Е. |
с участием переводчиков М и С рассмотрела в судебном заседании кассационную жалобу директора ООО И на постановление Астраханского областного суда от 20 июня 2012 г., по которому постановлено выплатить переводчикам ООО за участие в производстве по уголовному делу в отношении С А и других вознаграждение в размере руб.
Заслушав доклад судьи Кондратова П.Е. о содержании постановления, доводах кассационной жалобы, выслушав объяснения представителя ООО И а также мнение прокурора Аверкиевой В.А., предложившей кассационную жалобу оставить без удовлетворения, а постановление суда без изменения, Судебная коллегия
в ходе судебного разбирательства по уголовному делу в отношении С А М Э Э К Б обвиняемых в совершении ряда преступлений, обвиняемым 2 Э являющимся гражданином Республики Таджикистан и узбеком по национальности, было заявлено о необходимости предоставления ему копии обвинительного заключения по уголовному делу на узбекском языке в связи с тем, что ни русским, ни таджикским языком, в переводе на который обвинительное заключение ему было вручено, он в достаточной мере не владеет.
Суд признал данное заявление Э обоснованным и в целях обеспечения прав обвиняемого, гарантируемых ст. 18 УПК РФ, принял решение об обеспечении перевода текста обвинительного заключения с русского на узбекский язык силами переводчиков ООО Письменный перевод данного текста в объеме 5862 страниц печатного текста был осуществлен в период с 6 декабря 2011 г. по 30 января 2012 г.
по договору с ООО переводчиками И М И М После завершения рассмотрения судом уголовного дела генеральный директор ООО И обратился в суд с заявлением об оплате труда переводчиков, и судом 20 августа 2012 г. было вынесено постановление о выплате названному обществу с ограниченной ответственностью за выполненную работу - с учетом частично повторяющегося текста - руб.
В кассационной жалобе на указанное постановление суда представитель ООО его директор И настаивает на изменении постановления и выплате переводчикам за перевод обвинительного заключения на узбекский язык не руб., руб. При этом он ссылается на то, что согласно договору о возмездном оказании услуг переводчика между ООО и Астраханским областным судом от 11 января 2012 г. стоимость перевода 1 страницы письменного текста составляет руб., а потому при объеме текста переведенного обвинительного заключения в 5862 страницы сумма подлежащего выплате переводчикам вознаграждения должна составлять именно руб.
Рассмотрев представленные материалы и обсудив доводы кассационной жалобы, Судебная коллегия находит постановление суда об оплате труда переводчиков ООО как вынесенное вопреки установленным фактическим обстоятельствам, подлежащим отмене.
Согласно ст. 132, 132 УПК РФ, расходы, связанные с производством по уголовному делу, которые возмещаются за счет средств федерального бюджета либо средств участников уголовного судопроизводства, являются процессуальными издержками; к числу процессуальных издержек относится в том числе вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства и возмещаемое за счет средств федерального бюджета, а если переводчик исполнял свои 3 обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.
В соответствии с Инструкцией о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуры или в суд, утвержденной постановлением Совета Министров РСФСР от 14 июля 1990 г. № 245 (в ред. Постановления Правительства Российской Федерации от 2 марта 1993 г. № 187), выплата вознаграждения переводчикам за письменные переводы текстов (протоколы следственных и судебных действий, обвинительные заключения, приговоры и решения судов, жалобы и заявления граждан и другие документы), а также за устные переводы производится согласно заключенному договору.
В ходе производства по уголовному делу № в отношении С А Э и других переводчиками ООО И М И М в частности, был осуществлен перевод с русского на узбекский язык текста обвинительного заключения объемом 5862 страницы.
Как признал суд в своем постановлении, согласно заключенному между ООО и Астраханским областным судом договору стоимость перевода в рамках производства по уголовному делу одной страницы текста составляет руб. Каких-либо данных о том, что указанные условия оплаты труда переводчиков были изменены с учетом особенностей перевода обвинительного заключения в материалах уголовного дела в отношении С А и других не имеется; не ссылается на наличие таких изменений и суд в своем решении.
То обстоятельство, что в данном случае значительная часть текста обвинительного заключения оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста обвинительного заключения, а лишь некоторой его части.
Поручая ООО осуществить перевод обвинительного заключения, суд не оговорил наличие в его тексте совпадающих частей, не указал, какие именно фрагменты текста являются повторяющимися и в самостоятельном переводе не нуждающимися. Для того же, чтобы переводчик смог определить, что различные фрагменты обвинительного заключения являются повторяющимися, ему необходимо эти фрагменты прочитать и сопоставить между собой, что требует с его стороны как приложения определенных трудовых усилий, так и соответствующих временных затрат.
В данном же случае, как пояснил в судебном заседании И , перевод обвинительного заключения осуществлялся четырьмя переводчиками, между которыми текст был распределен по частям. В таких условиях каждый из них должен был переводить свою часть, даже 4 если аналогичные фрагменты текста содержались в той его части, перевод которой был поручен другому переводчику.
При таких обстоятельствах Судебная коллегия находит вынесенное Астраханским областным судом постановление необоснованным ввиду несоответствия выводов суда фактическим обстоятельствам и подлежащим отмене с направлением материалов, касающихся решения вопроса о выплате вознаграждения ООО за осуществленный перевод обвинительного заключения на новое судебное рассмотрение.
При новом рассмотрении этого вопроса суду надлежит, обеспечив заинтересованным лицам возможность отстаивания своих интересов в судебном заседании, исследовать и оценить все обстоятельства, как правовые, так и фактические, имеющие значение для правильного определения размера оплаты труда переводчиков по уголовному делу.
Исходя из изложенного и руководствуясь ст.ст. 377, 378, 388 УПК РФ, Судебная коллегия
кассационную жалобу директора ООО И удовлетворить, постановление Астраханского областного суда от 20 августа 2012 г. об оплате труда переводчиков ООО отменить, направить материал на новое судебное рассмотрение в тот же суд в ином его составе.
УПК РФ | Статья 18. Язык уголовного судопроизводства |
УПК РФ | Статья 132. Взыскание процессуальных издержек |